be composed entirely out of 〜

ちょっと意味がわからなかったので教えてもらったメモ

be composed out ofbe composed ofは同じ意味。
be made ofbe made out of も同じ意味。
be made ofbe made fromの違いを習った遠き日に、もしかしたら教えてくれていたのかもしれいなぁ。

Example:
Water is composed entirely out of hydrogen and oxygen.

out が入ることで否定のような気がして混乱したけど、これはもう慣用句なので慣れましょう、自分。 H2Oはentirely out of hydrogen and oxygen だけど、窒素が0.01%入ってたとすると、それはcomposed entirely out of じゃない。

composed entirely of omposed out of の方をよく使うらしい。

composed of系は、made fromにもmade ofにもなる(?)。それとも、くくり方が違うのかな?ちょっと誰か教えて欲しい…。be composed ofを書きなおせとかいう問題は解く予定ないけど。

Stack Exchangeには、English Language Learnersってのがあるということも教えてもらったので活用していきたい所存。文法用語を英語でなんて言うのか全然知らないということに気づけました。